<strike id="3dflt"><cite id="3dflt"></cite></strike>

    <delect id="3dflt"><cite id="3dflt"><track id="3dflt"></track></cite></delect>

    <ol id="3dflt"></ol>

        <delect id="3dflt"></delect>

      <track id="3dflt"><dfn id="3dflt"><meter id="3dflt"></meter></dfn></track>
      <rp id="3dflt"><dfn id="3dflt"><meter id="3dflt"></meter></dfn></rp>
      <delect id="3dflt"><dfn id="3dflt"></dfn></delect>
        <strike id="3dflt"></strike>

        熱門標簽

        astronaut astronaut中文是什么

        時間:2022-10-08 17:28
        正文資訊

        轉載請注明:【文章轉載自公號:中國航天科普(id:space-more)】

        大家都知道,航天員、宇航員、太空人指的是同一類人,也就是“經過訓練能駕駛航天器或在航天飛行中從事科學研究的人”。既然是指同一類人,是怎么衍生出三種稱謂的呢?它們互相之間有區別嗎?這還得從美蘇冷戰說起。

        在冷戰期間,美蘇兩國在政治、經濟、軍事等各個方面都進行了比賽。出于意識形態斗爭的需要,在開展太空競賽時對航天名詞劃分了森嚴的壁壘。兩國都嚴格固守自己的名詞體系,對別國航天員使用音譯的譯法來指代,以示區別。

        讓我們來看看蘇聯/俄羅斯和美國是怎么稱呼航天員的呢?

        蘇聯的航天員在俄文中被稱為“KOCMOHaBT”,其英文為“cosmonaut”。其中“cosmo”來自希臘語的“kosmos”,意為全宇宙,“naut”來自希臘語“nautes”,意為船員?!癱osmonaut”直譯過來是“航行全宇宙的船員”,也就是“宇宙航行者”。

        美國宇航員的稱謂“astronaut”,其中,“astro”在希臘語中是“宇宙、星、天體”的意思?!癮stronaut”也就是“星際航行者”。

        所以,在西方,航天員(cosmonaut)成了特指蘇聯/俄羅斯航天員的詞,而在共產主義陣營中,宇航員(astronaut)成了對以美國為首的西方國家航天員的稱謂。

        盡管在意思上,蘇聯的航天員似乎比美國的宇航員范圍更大,但這并不影響各國對于這兩個詞的使用。甚至冷戰結束后,航天員和宇航員也沿襲使用習慣成為各國技術名詞規范和文化傳統的一部分。于是采取約定俗成的辦法,仍舊“航天員”或“宇航員”指代不同國家的航天員。

        “太空人”是這三種中最年輕的詞,翻譯自英文單詞“taikonaut”。由馬來西亞的華人趙里昱在1998年3月創造的,并首先在某個網絡科技論壇里使用,之后廣為流傳。

        由于太空人的英文讀音與中文讀音相近,西方媒體在2002年12月報道中國成功發射神舟四號飛船時,曾大量使用這個詞來形容未來將出現在太空的中國航天員。

        別看太空人出現的晚,它已經作為一個獨立的新詞被各個國家的語言使用著。目前,在英語、德語、丹麥語、荷蘭語及瑞典語、挪威語、芬蘭語等語言中,用“taikonaut”來代表中國航天員;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至羅馬尼亞文等拉丁語系的語言中,它的變體是“taikonauta”;東歐國家波蘭、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”的拼寫方法。

        雖然太空人一詞出現時間較短,但已在世界范圍內廣為流傳,也反映出西方國家對中國航天的關注和認可。

        航天員、宇航員、太空人都是外來語,那么,我們到底該用哪個詞呢?

        在最新一版由全國科學技術名詞審定委員會公布的《航天科學技術名詞》中,將“astronaut”和“cosmonaut”統一譯為“航天員”,而全書中,并沒有提及“taikonaut”。這或許能夠為我們指點一二吧。

        如需轉載,請留言獲得授權哦~

        了解更多
        • 聯系我們
        • 公眾號:起航號
        • 微信:xincanshu
        国产色视频一区,日本免费人成精品视频在线,亚洲v欧美v日韩v国产v,亚洲精品视频在线播放,欧美日韩国产综合草草